本文作者:ptiyny

北京国际学校英文 北京国际学校英文翻译怎么读

ptiyny 41分钟前 2
北京国际学校英文 北京国际学校英文翻译怎么读摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于北京国际学校英文的问题,于是小编就整理了3个相关介绍北京国际学校英文的解答,让我们一起看看吧。北京的英文缩写到底是BJ还是BK?...

大家好,今天小编关注一个比较有意思的话题就是关于北京国际学校英文问题,于是小编就整理了3个相关介绍北京国际学校英文的解答,让我们一起看看吧。

北京国际学校英文 北京国际学校英文翻译怎么读
(图片来源网络,侵删)
  1. 北京的英文缩写到底是BJ还是BK?
  2. 北京米奇高国际学校学费?
  3. 为什么现在北京的英文不叫Peking了?

北京的英文缩写到底是BJ还是BK?

当然是BJ了,现在很多的网站,比如北京公交网是bjbus,北京地铁网是bjsubway,

Peking是***时期的英文叫法,还有Nanking南京,Tientsin天津,Canton广东等,解放后,新中国制订了汉语拼音,把Peking改成了Beijing了

当然是BJ了,现在很多的网站,比如北京公交网是bjbus,北京地铁网是bjsubway,

Peking是***时期的英文叫法,还有Nanking南京,Tientsin天津,Canton广东等,解放后,新中国制订了汉语拼音,把Peking改成了Beijing了

北京国际学校英文 北京国际学校英文翻译怎么读
(图片来源网络,侵删)

北京米奇高国际学校学费


米奇高幼儿园在永旺那边,是双语的,一个月3800+饭钱600,如果车接车费600下来5000元一个月。米奇高我报的是团报,学费按年交,一个
月大概3800左右,具体忘记了。国际英语班和双语班,英语班就是半天英语半天国语,双语班就是每天有一个小时的英语时间

什么现在北京的英文不叫Peking了?

我们知道现在"北京"的英文国际标准翻译是"Beijing",那么Peking这样的翻译形式对不对,到底能不能用?

Perking是旧时北京的英文翻译,我们来说说它的前世今生。1906年春天“帝国邮政联席会议”在上海举行,中国地名的拉丁字母拼写法在这次西方人组织的会议上进行了统一和规范。具体是这样的,以翟理斯所编《华英字典》(1892)中的拉丁字母拼写法(即威翟方案)为依据,为适应打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号。这种拼音系统被称为“邮政式拼音”Postal Spelling System(以威妥玛拼音为根据进行修改,采用一些已经普及化的地名拼法,如,使用一些地方的方言或古音来拼写其地名)。1912年中华民国成立之后仍在使用,成为20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。

先来扒扒威翟方案(Wade-Giles romanization)的前身。我国古代是没有标准的汉语拼音方案的,古人便用直音(同音字注音)和反切(取上字声母及下字韵母和声调)等汉字注音方法。后来,为了学习汉语、传教和翻译的需要,西方传教士及外交家开始尝试用拉丁字母为汉字注音。1605年意大利传教士利玛窦在北京出版了《西字奇迹》,该书首次系统地用拉丁字母制订汉语拼音方案。后来诸多外国传教士对其进行了修正,其中影响最大的是英国外交家、剑桥大学教授威妥玛(Thomas Francis Wade)创立的威妥玛式拼音法,他的学生翟理斯(Herbert Allen Giles)对他的拼音法进行了改良,故称“威翟方案”。

北京国际学校英文 北京国际学校英文翻译怎么读
(图片来源网络,侵删)

于海阔在《咬文嚼字》2016年第6期中给出了邮政式拼音和威妥玛拼音的对比示例: 北京:Peking(邮政式拼音),Pei-ching(威妥玛拼音); 天津:Tientsin(邮政式拼音),T'ien-chin(威妥玛拼音)。 威妥玛拼音基本上以北京音为准,而邮政式拼音也照顾到一些方言语音,如: 汕头;Swatow(邮政式拼音),Shan-t'ou(威妥玛拼音); 金门;Quemoy(邮政式拼音),Chin-men(威妥玛拼音)。

再来看看这两种拼音方案的后续历程。1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《现代汉语拼音方案》,中国地名改用汉语拼音拼写,威妥玛拼音以及据此而产生的邮政式拼音被基本废除。1977年,联合国地名标准化会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准。1979年联合国秘书处决定采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年8月1日,国际标准化组织(ISO)文献工作技术委员会决议采用汉语拼音作为世界文献工作中拼写中国专有词语的国际标准。

为什么现在仍能看到邮政式拼音和威妥玛拼音的影子呢。比如:北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(Soochow University)的英文校名用的就是邮政式拼音。茅台Moutai,孙中山 Sun Yat-sen,毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石Chiang Kai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-ling等商标品牌或历史名人等至今仍旧使用威妥玛拼音法,一方面,为保证历史的延续性和历史文献的连续性,对保持文化传统起到了一定的作用。同时也照顾到了外国人的习惯,有助于减少误解,对学术研究也是有利的。

早起中国一城市的英文名称都是按照国外的发音标准来的,那么当时为什么北京的英文会叫Peking呢?

Peking英 [pi:ˈkiŋ,ˈpi:ˈkiŋ] 美 [ˈpiˈkɪŋ, ˈpe-],这里沿用的是以威妥玛拼音为基础邮政式拼音

邮政式拼音来源

众所周知,我国古代没有标准的汉语拼音方案。古人常用的汉字注音方法有直音(同音字注音)和反切(取上字声母及下字韵母和声调)等等。1906年春在上海举行的“帝国邮电联席会议”对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范,而采用这种拼写系统的,我们称之为“邮政式拼音”。

按照邮政式拼音的拼写规则,北京拼写为“Peking”,江西拼写为“Kiangsi”等。后来随着中国的发展,这些旧名称的影响力渐渐下去了,所以今后介绍自己的家乡,直接用城市名称的拼音。

先说几个结论(史实),再慢慢解释。

从那以后, 北京的英文就不叫Peking了,但北大的英文除外,毕竟影响力太大了。

1906年,在上海召开的“帝国邮电联席会议”上,对中国地名的拉丁字母拼音方法进行了统一和规范。主导这场规范的,是法国人。他们决定以汉学家翟理斯编写的《华英字典》(1982年上海第一版)中的拉丁字母写法为准。这个写法,来自威妥玛式拼音拼音固然不错,但是也有一些区别:

一、威式拼音基本上是按照北京语音系统来拼的,但邮政式拼音加入了某些方音的固有拼法(这些拼法,有的历史非常悠久,和威氏拼音不属于一个系统或者时代)。最突出的例子如ㄐㄧ、ㄑㄧ、ㄒㄧ,威式按北京语音拼作 chi、ch‘i、hsi,而邮政式按尖团音分别拼作ki、ki、hi和tsi、tsi、si(而且一律省去送气符号),如Peking(北京)、Tientsin(天津)、Tsinan(济南),等等。其中,Peking(北京)来源,学者一般认为是明代传教士制定的某种拼音方案。

二、威式拼音的u介音,邮政式基本写成w,例如Ankwo (安国)。威式拼音中的 ou,邮政式拼音作 ow,例如Chinchow(锦州)。

三、邮政式拼音规定,两粤、闽台一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写。《华英字典》附有各个汉字的闽、粤、浙、客家等 9个方言区的方音拼法。所以原来清华学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek翻译“常凯申”,网上说是威氏拼音,其实也是不对的。当然,Tsinghua也不是威氏拼音,因为清华的清,威氏拼音应该写成ch'ing。

到此,以上就是小编对于北京国际学校英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于北京国际学校英文的3点解答对大家有用。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享